lunes, 14 de diciembre de 2009
Qué fácil es hablar portugués
Muchos piensan que hablar portugués es una manguangua, que es como los tipos de Pare de Sufrir y que además todo se resuelve diciendo “fuchibol” (así es como más o menos pronunciaría un brasileño la palabra “fútbol”) o dando la terminación “ão” a todas las palabras.
Recuerdo aquella vez, en una de mis primeras interpretaciones, que había un chamo de protocolo que era hijo de portugueses y juraba y perjuraba que hablaba portugués. Durante los días del evento acostumbraba a saludar a los invitados brasileños y en especial a una señora muy simpática, no por su belleza sino por su carisma:
-Adeus, rapariga!
Desayuno, almuerzo y cena era “Adeus, rapariga!”. Las primeras veces, la señora respondía con una mini sonrisa incómoda en su rostro. Ya para el último día, el joven recibe nuevamente a la señora en la sala y le da su habitual saludo: “Adeus, rapariga!”. La invitada, harta de tanta “saludadera”, le responde: Rapariga tua mãe, filho da puta! (puta tu madre, hijo de puta). EL joven quedo atónito. De hecho, él hablaba algo de portugués pero de Portugal. Resulta que en Brasil la palabra “rapariga” tiene entre sus acepciones el significado de meretriz o en el más excelso español “puta”, mientras que en Portugal puede ser equivalente de “muchacha” o “moza”. “Adeus” también varía un poco porque da la idea de despedida eterna, es decir, de algo o alguien a quien no se verá más nunca.
La próxima vez que crea que habla portugués piense en este ejemplo y recuerde que probablemente le estará mentando la madre a alguien.
“Adeus, raparigos”
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Raparigas tus nalgas!
ResponderEliminarEsa mánacher qué?
ResponderEliminarjajaja yo aprendi que vaca en portugal tambien es puta jajaja yessy
ResponderEliminarmuito interesante. e viado , e hacedor de panela.cuan diferente e es igual
ResponderEliminarjajaja si eso suele suceder chamo y da mucha arrechera
ResponderEliminarComo professor em português me atrevo a corrigi-lo. Rapariga na verdade aqui no Brasil também significa "senhorita",entretanto, com o passar dos tempos, tornou-se "prostituta" no linguajar informal, mas bem conhecido como "giria". Porém, corrigindo-o usar rapariga para se expressar com pessoas de idade pode ser interpretado da forma coloquial. Sendo assim, não estaria ofendendo e nem sendo mal-educado com ninguem. Cabe a pessoa que está falando, saber com quem ele pode usar o rapariga no original da palavra.
ResponderEliminarNao duvido que seja assim, mas a realidade foi outra.
ResponderEliminar